Svitlana » 06 березня 2007, 12:54
Дистрибутори матимуть вигоду з української
Приблизно через рік після першої спроби привести українську мову до національних кінотеатрів, уряд оголосив про меморандум з більшістю дистрибуторів, що сприятиме збільшенню імпортованих фільмів державною мовою країни.
В очікуванні збільшення контрактів на україномовне дублювання, дистрибутори фільмів вже планують інвестувати у розширення своїх звукових можливостей.
Добровільний меморандум, підписаний 22 січня Міністерством Культури, дистрибюторами фільмів та мережами кінотеатрів
передбачає, що до кінця 2007 року принаймні половина прокатних фільмів у кінотеатрах країни буде дубльовано українською мовою.
Кожен фільм, випущений в Україні матиме одинакову кількість копій українською та російською мовами. До тієї самої часової межі усі дитячі фільми повинні бути дубльовані українською.
Можливості дубляжу
Вбачаючи потенційну нішу на ринку, українські та іноземні фірми поспішають планувати вигоду на очікуваній потребі україномовного дубляжу.
Поляк за походженням, Богдан Батрук, головний виконавчий директор та власник B&H, офіційний дистрибютор United International Pictures, Paramount, Dreamworks, Walt Disney та інших Голлівудських велетнів, сказав, що збільшення вимоги на україномовний дубляж у кінотеатрах дозволить знизити витрати на сам процес дублювання.
Батрук сказав, що його компанія зараз користується страшенно дорогими українськими студіями, щоб записати голоси місцевих (українських) акторів, які потім посилаються до європейських студій для міксування їх з саундтреком у форматі Dolby.
Але зі зростанням контрактів на україномовне дублювання, він планує запустити власну звукову студію і таким чином знизити подібні витрати.
B&H планує інвестувати до $2 мільйонів у нові дубляжні можливості. Батрук очікує, що нова інфраструктура дозволить зменшити витрати на дублювання на дві третини.
Батрук каже, що дублювання одного фільму українською мовою може коштувати до $60,000. Він планує відкрити свою нову звуко-обробну студію, яка також прийматиме замовлення від інших дистрибюторів, у червні.
Ганна Чміль, голова Української Державної Кінематографічної Служби, каже, що держава також планує взяти участь у новій індустрії, інвестуючи $2 million у сучасне обладнання для копіювання, щоб досягти стандартів сучасних кінотеатрів.
Невафильм, компанія що знаходиться у Санкт-Перербурзі, володіє однією з найбільших дубляжних студій у Росії та що розпочала дублювання фільмів на українську вже минулого року, також планує відкрити власну звукозаписну студію у Києві. Невафільм, все ж користуватиметься своєю Dolby звуко-обробною студією у Санкт-Петербурзі.
Директор з розвитку Невафільм Татьяна Гаєвская каже, що такі кроки більше стосуються нових можливостей на ринку, аніж високих цін, що просять українські студії звукозапису.
"У нас постійно є замовлення на україномовне дублювання"- сказала вона.
Гаєвская додала, що все ще зарано говорити про те, чи запровадження виробництва широкого профілю в Україні було б економічно обгрунтованою можливістю для Невафільм.
"Український парламент добре відомий зміною своїх рішень у дуже короткий проміжок часу, тому ніхто не знає як довго протримаються нові квоти".
Мовні ігри
Нові квоти не торкнуться фільмів російских виробників або, так званих, art-house фільмів, зроблених Європейськими, Американськими чи Азіатськими незалежними кіностудіямиade. Такі фільми, як правило, випущені у малій кількості.
Згідно з Міністерством Культури, фірми-дистрибютори, що контролюють до 90% українського ринку, підписали відомий меморандум.
Останні державні спроби запровадити квоти для української мови на ринку кіноіндустрії у січні 2006 року зазнали поразки. Рішення про їх скасування прийняв Київський суд декілька місяців потому.
Закод про кінематографію, прийнятий у 1998 році, вимагає, щоб всі фільми в Україні були або стовідсотково дубльовані державною мовою, або ж перекладені субтитрами. Цей закон все ж широко порушувався гравцями ринку.
Чміль описала меморандум як "компромісний" між державою та кіноіндустрією. Це дозволить пізніший поступовий перехід до очікуваного повного дублювання фільмів українською мовою, додала вона.
Батрук, котрий також оперує найбільшою мережею кінотеатрів в Україні, Кінопалац з кількістю 14 підприємств, повідомив, що новий меморандум просто відображає реальну ситуацію на ринку. Фільми українською вже дають більше вигоди, аніж ті самі з російськомовним дубляжем, каже він.
Україномовний дубляж “Deja Vue,” один з найнедавніших фільмів розповсюджених B&H, дав виручку в Україні $245,000, порівняно з касовим збором лише $155,000 за російськомовну версію, за той самий проміжок часу, додав він.
Батрук каже, що різниця є ще більш разючою, коли це стосується дитячих фільмів. Приміром,
“Charlotte’s Web” (Павутиння Шарлотти) зібрало $212,000 українською і лише $77,000 російською мовою, всупереч одинаковій кількості наявних копій випущених українською та російською мовами.
“Це міф, що українці не захочуть дивитися фільми українською,” каже Батрук, оскільки національна середня та вища освіта ведеться переважно українською. Радянські лідери добре постаралися, щоб зробити російську мову домінантною в Україні та інших радянських республіках. Мову використовували в освіті та інших важливих секторах. Використання української було було мізерне у національній столиці Київ за часів Союзу. Багато хто у столиці навіть не розумів української. Проте зараз, "є нова генерація відвідувачів фільмів, хто заледве чи і помітить різницю", додає Батрук.
(перекладено з англійської з наведеного нижче джерера)
http://citexchange.citua.com/control/en ... _id=492908
[size=150]Дистрибутори матимуть вигоду з української[/size]
Приблизно через рік після першої спроби привести українську мову до національних кінотеатрів, уряд оголосив про меморандум з більшістю дистрибуторів, що сприятиме збільшенню імпортованих фільмів державною мовою країни.
В очікуванні збільшення контрактів на україномовне дублювання, дистрибутори фільмів вже планують інвестувати у розширення своїх звукових можливостей.
Добровільний меморандум, підписаний 22 січня Міністерством Культури, дистрибюторами фільмів та мережами кінотеатрів
передбачає, що до кінця 2007 року принаймні половина прокатних фільмів у кінотеатрах країни буде дубльовано українською мовою.
Кожен фільм, випущений в Україні матиме одинакову кількість копій українською та російською мовами. До тієї самої часової межі усі дитячі фільми повинні бути дубльовані українською.
Можливості дубляжу
Вбачаючи потенційну нішу на ринку, українські та іноземні фірми поспішають планувати вигоду на очікуваній потребі україномовного дубляжу.
Поляк за походженням, Богдан Батрук, головний виконавчий директор та власник B&H, офіційний дистрибютор United International Pictures, Paramount, Dreamworks, Walt Disney та інших Голлівудських велетнів, сказав, що збільшення вимоги на україномовний дубляж у кінотеатрах дозволить знизити витрати на сам процес дублювання.
Батрук сказав, що його компанія зараз користується страшенно дорогими українськими студіями, щоб записати голоси місцевих (українських) акторів, які потім посилаються до європейських студій для міксування їх з саундтреком у форматі Dolby.
Але зі зростанням контрактів на україномовне дублювання, він планує запустити власну звукову студію і таким чином знизити подібні витрати.
B&H планує інвестувати до $2 мільйонів у нові дубляжні можливості. Батрук очікує, що нова інфраструктура дозволить зменшити витрати на дублювання на дві третини.
Батрук каже, що дублювання одного фільму українською мовою може коштувати до $60,000. Він планує відкрити свою нову звуко-обробну студію, яка також прийматиме замовлення від інших дистрибюторів, у червні.
Ганна Чміль, голова Української Державної Кінематографічної Служби, каже, що держава також планує взяти участь у новій індустрії, інвестуючи $2 million у сучасне обладнання для копіювання, щоб досягти стандартів сучасних кінотеатрів.
Невафильм, компанія що знаходиться у Санкт-Перербурзі, володіє однією з найбільших дубляжних студій у Росії та що розпочала дублювання фільмів на українську вже минулого року, також планує відкрити власну звукозаписну студію у Києві. Невафільм, все ж користуватиметься своєю Dolby звуко-обробною студією у Санкт-Петербурзі.
Директор з розвитку Невафільм Татьяна Гаєвская каже, що такі кроки більше стосуються нових можливостей на ринку, аніж високих цін, що просять українські студії звукозапису.
"У нас постійно є замовлення на україномовне дублювання"- сказала вона.
Гаєвская додала, що все ще зарано говорити про те, чи запровадження виробництва широкого профілю в Україні було б економічно обгрунтованою можливістю для Невафільм.
"Український парламент добре відомий зміною своїх рішень у дуже короткий проміжок часу, тому ніхто не знає як довго протримаються нові квоти".
Мовні ігри
Нові квоти не торкнуться фільмів російских виробників або, так званих, art-house фільмів, зроблених Європейськими, Американськими чи Азіатськими незалежними кіностудіямиade. Такі фільми, як правило, випущені у малій кількості.
Згідно з Міністерством Культури, фірми-дистрибютори, що контролюють до 90% українського ринку, підписали відомий меморандум.
Останні державні спроби запровадити квоти для української мови на ринку кіноіндустрії у січні 2006 року зазнали поразки. Рішення про їх скасування прийняв Київський суд декілька місяців потому.
Закод про кінематографію, прийнятий у 1998 році, вимагає, щоб всі фільми в Україні були або стовідсотково дубльовані державною мовою, або ж перекладені субтитрами. Цей закон все ж широко порушувався гравцями ринку.
Чміль описала меморандум як "компромісний" між державою та кіноіндустрією. Це дозволить пізніший поступовий перехід до очікуваного повного дублювання фільмів українською мовою, додала вона.
Батрук, котрий також оперує найбільшою мережею кінотеатрів в Україні, Кінопалац з кількістю 14 підприємств, повідомив, що новий меморандум просто відображає реальну ситуацію на ринку. Фільми українською вже дають більше вигоди, аніж ті самі з російськомовним дубляжем, каже він.
[color=red]Україномовний дубляж “Deja Vue,” один з найнедавніших фільмів розповсюджених B&H, дав виручку в Україні $245,000, порівняно з касовим збором лише $155,000 за російськомовну версію, за той самий проміжок часу[/color], додав він.
Батрук каже, що різниця є ще більш разючою, коли це стосується дитячих фільмів. Приміром,[color=red] “Charlotte’s Web” (Павутиння Шарлотти) зібрало $212,000 українською і лише $77,000 російською мовою, [/color]всупереч одинаковій кількості наявних копій випущених українською та російською мовами.
“Це міф, що українці не захочуть дивитися фільми українською,” каже Батрук, оскільки національна середня та вища освіта ведеться переважно українською. Радянські лідери добре постаралися, щоб зробити російську мову домінантною в Україні та інших радянських республіках. Мову використовували в освіті та інших важливих секторах. Використання української було було мізерне у національній столиці Київ за часів Союзу. Багато хто у столиці навіть не розумів української. Проте зараз, "є нова генерація відвідувачів фільмів, хто заледве чи і помітить різницю", додає Батрук.
(перекладено з англійської з наведеного нижче джерера)
http://citexchange.citua.com/control/en/publish/article?art_id=497110&cat_id=492908