Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом

Національне питання, національні проблеми, своє-чуже, роздуми і дискусії на тему
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3853
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом

Повідомлення Svitlana »

Триває громадянський почин “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом”. Суть його полягає в тому, аби згуртованими діями громади примусити кінопрокатчиків в Україні повноцінно переозвучувати іноземні стрічки Українською мовою. "Ми хочемо, – заявляють затійники акції, - дивитися фільми з українським перекладом у зручний для нас час і в будь-якому кінотеатрі. Ми хочемо мати право вибору, яке в нас намагаються відібрати лобісти російського перекладу. Ми не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість вибрати сеанс з українським перекладом цього ж фільму".
Почин втілюється розмаїтими шляхами прояву громадянської позиції. Насамперед організатори акції поставили собі за мету зібрати якомога швидше 10000 електронних підписів, аби заручитися широкою підтримкою співвітчизників і перейти до наступних дій. Кожен, хто бажає щоби Україномовне кіно не вмерло ще у своєму зародку – може поставити свій підпис за ланкою http://www.pledgebank.com/kino-pereklad(віконце справа "Sign up now") сам, а також залучити до Справи друзів, знайомих, співпрацівників.
Вичерпні відомості про почин “Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом” і його затійників – хто і чому це робить, як дії загадується чинити надалі, хто підписався на підмогу починові, мета і цілі, а заразом дізнатися про вітчизняні потуги кінодубляжу, показники касових зборів від прокату стрічок в Україні тощо – можна на домівці почину http://kino-pereklad.org.ua
Востаннє редагувалось 11 квітня 2007, 11:57 користувачем Svitlana, всього редагувалось 1 раз.
Аватар користувача
tanyushka
Moderator
Повідомлень: 667
З нами з: 10 лютого 2007, 17:11
Звідки: Бодензее, Німеччина

Повідомлення tanyushka »

Ось і наш президент ходив зі своєю родиною на перегляд фільму з українським переглядом
http://tabloid.com.ua/news/2007/2/20/1335.htm
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3853
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Повідомлення Svitlana »

Колись (пару місяців назад) я читала статтю в новинах про експеримент, який провели на прикладі одного з касових хітів Голлівуду. Його переклали на рос. і на укр. та пустили в прокат паралельно в усіх містах України. Результати були відверто шокуючими. Касова виручка від прокату україномовного дубляжу була у рази вищою від російськомовної. Навіть на східній Україні. Пам"ятаю лише, що в Дніпропетровську лише один кінотеатр погодився на цей експеримент і його виручка з прокату (укр.) дорівнювала майже виручці усіх інших кінотеатрів разом взятих (на рос). Я досі пробую знайти цю статтю, але я навіть не пам"ятаю у якому виданні я це читала (не одному з укр.-рос., а, здається англомовному). Звідти і пішла ідея відомого меморандуму про україномовний дубляж.
Звичайно, не можна казати, що все робиться на патріотизмі одному. Ні. Просто хтось захотів собі зробити нішу на ринку і отримувати прибутки від такого цікавого бізнесу, як дубляж фільмів. Провели експеримент і зраділи від того, що справа небезнадійна, україномовні фільми будуть дивитися та ще й як (бо ж полічили не відвідувачів, а гроші, які люди добровільно і абсолютно непримусово залишали у кінотеатрах).
Але, якими б не були мотиви у першу чергу, вони працюють в інтересах України, а тому з радістю підтримую такі ініціативи.
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3853
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Повідомлення Svitlana »

Дистрибутори матимуть вигоду з української

Приблизно через рік після першої спроби привести українську мову до національних кінотеатрів, уряд оголосив про меморандум з більшістю дистрибуторів, що сприятиме збільшенню імпортованих фільмів державною мовою країни.

В очікуванні збільшення контрактів на україномовне дублювання, дистрибутори фільмів вже планують інвестувати у розширення своїх звукових можливостей.

Добровільний меморандум, підписаний 22 січня Міністерством Культури, дистрибюторами фільмів та мережами кінотеатрів
передбачає, що до кінця 2007 року принаймні половина прокатних фільмів у кінотеатрах країни буде дубльовано українською мовою.
Кожен фільм, випущений в Україні матиме одинакову кількість копій українською та російською мовами. До тієї самої часової межі усі дитячі фільми повинні бути дубльовані українською.

Можливості дубляжу

Вбачаючи потенційну нішу на ринку, українські та іноземні фірми поспішають планувати вигоду на очікуваній потребі україномовного дубляжу.

Поляк за походженням, Богдан Батрук, головний виконавчий директор та власник B&H, офіційний дистрибютор United International Pictures, Paramount, Dreamworks, Walt Disney та інших Голлівудських велетнів, сказав, що збільшення вимоги на україномовний дубляж у кінотеатрах дозволить знизити витрати на сам процес дублювання.
Батрук сказав, що його компанія зараз користується страшенно дорогими українськими студіями, щоб записати голоси місцевих (українських) акторів, які потім посилаються до європейських студій для міксування їх з саундтреком у форматі Dolby.
Але зі зростанням контрактів на україномовне дублювання, він планує запустити власну звукову студію і таким чином знизити подібні витрати.
B&H планує інвестувати до $2 мільйонів у нові дубляжні можливості. Батрук очікує, що нова інфраструктура дозволить зменшити витрати на дублювання на дві третини.
Батрук каже, що дублювання одного фільму українською мовою може коштувати до $60,000. Він планує відкрити свою нову звуко-обробну студію, яка також прийматиме замовлення від інших дистрибюторів, у червні.

Ганна Чміль, голова Української Державної Кінематографічної Служби, каже, що держава також планує взяти участь у новій індустрії, інвестуючи $2 million у сучасне обладнання для копіювання, щоб досягти стандартів сучасних кінотеатрів.

Невафильм, компанія що знаходиться у Санкт-Перербурзі, володіє однією з найбільших дубляжних студій у Росії та що розпочала дублювання фільмів на українську вже минулого року, також планує відкрити власну звукозаписну студію у Києві. Невафільм, все ж користуватиметься своєю Dolby звуко-обробною студією у Санкт-Петербурзі.
Директор з розвитку Невафільм Татьяна Гаєвская каже, що такі кроки більше стосуються нових можливостей на ринку, аніж високих цін, що просять українські студії звукозапису.
"У нас постійно є замовлення на україномовне дублювання"- сказала вона.
Гаєвская додала, що все ще зарано говорити про те, чи запровадження виробництва широкого профілю в Україні було б економічно обгрунтованою можливістю для Невафільм.
"Український парламент добре відомий зміною своїх рішень у дуже короткий проміжок часу, тому ніхто не знає як довго протримаються нові квоти".

Мовні ігри

Нові квоти не торкнуться фільмів російских виробників або, так званих, art-house фільмів, зроблених Європейськими, Американськими чи Азіатськими незалежними кіностудіямиade. Такі фільми, як правило, випущені у малій кількості.
Згідно з Міністерством Культури, фірми-дистрибютори, що контролюють до 90% українського ринку, підписали відомий меморандум.

Останні державні спроби запровадити квоти для української мови на ринку кіноіндустрії у січні 2006 року зазнали поразки. Рішення про їх скасування прийняв Київський суд декілька місяців потому.
Закод про кінематографію, прийнятий у 1998 році, вимагає, щоб всі фільми в Україні були або стовідсотково дубльовані державною мовою, або ж перекладені субтитрами. Цей закон все ж широко порушувався гравцями ринку.
Чміль описала меморандум як "компромісний" між державою та кіноіндустрією. Це дозволить пізніший поступовий перехід до очікуваного повного дублювання фільмів українською мовою, додала вона.

Батрук, котрий також оперує найбільшою мережею кінотеатрів в Україні, Кінопалац з кількістю 14 підприємств, повідомив, що новий меморандум просто відображає реальну ситуацію на ринку. Фільми українською вже дають більше вигоди, аніж ті самі з російськомовним дубляжем, каже він.

Україномовний дубляж “Deja Vue,” один з найнедавніших фільмів розповсюджених B&H, дав виручку в Україні $245,000, порівняно з касовим збором лише $155,000 за російськомовну версію, за той самий проміжок часу, додав він.

Батрук каже, що різниця є ще більш разючою, коли це стосується дитячих фільмів. Приміром, “Charlotte’s Web” (Павутиння Шарлотти) зібрало $212,000 українською і лише $77,000 російською мовою, всупереч одинаковій кількості наявних копій випущених українською та російською мовами.

“Це міф, що українці не захочуть дивитися фільми українською,” каже Батрук, оскільки національна середня та вища освіта ведеться переважно українською. Радянські лідери добре постаралися, щоб зробити російську мову домінантною в Україні та інших радянських республіках. Мову використовували в освіті та інших важливих секторах. Використання української було було мізерне у національній столиці Київ за часів Союзу. Багато хто у столиці навіть не розумів української. Проте зараз, "є нова генерація відвідувачів фільмів, хто заледве чи і помітить різницю", додає Батрук.
(перекладено з англійської з наведеного нижче джерера)

http://citexchange.citua.com/control/en ... _id=492908
Востаннє редагувалось 25 березня 2007, 14:07 користувачем Svitlana, всього редагувалось 2 разів.
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3853
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Повідомлення Svitlana »

Дистрибютори фільмів помітили успіх україномовних "Cars" ("Тачки")
------------------------------------------------------------------------------
Яна Седова, спеціально для The Ukrainian Weekly

КИЇВ - З дебютом "Cars" в Україні, національна кіноіндустрія виявила, що українська мова може бути більш прибутковою, аніж російська - думка, що була несхитною серед її учасників.

Диснеєвський фільм не лише став першим повнометражним іноземним фільмом, дубльованим на українську, але також покрив усі виробничі витрати та отримав вищі, від прогнозованих, касові збори, що на 30 відсотків перевищили прибутки свого російськомовного близнюка.

"Прогнозована вигода була десь коло $350,000 за україську версію, проте ми отримали $500,000," сказав Богдан Батрук, генеральний директор B&H Distribution Co., розташована у Києві компанія, що поширила "Cars."

Навіть російськомовне населення східної України надало перевагу україномовній версії фільму.

У Донецьку, наприклад, середня кількість глядачів україномовної версії "Cars" на певному показі становила 37, порівняно з 32 глядачами, хто дивився російськомовну екранізацію.
Успіх прийшов всупереч найнесприятливішим умовам для україномовної версії, в якій фільм показували в основному зранку та пообіді.

"Багато з моїх друзів не мали можливості подивитися 'Cars' на українській через такий розклад показу," каже Олекса Санін, відомий український директор, чиї дочки, 7-річна Іванка та 4-річна Саша, стали палкими прихильницями цього фільму.

Як і багато українських дітей, дівчатка легко можуть відрізнити моделі авто, цитують смішні вислови своїх улюблених персонажів та колекціонують комерційні сувеніри.

"Cars" довели, що фільми, дубльовна українською є конкурентноспроможними, зауважив В"ячеслав Кириленто, віце-прем"єр-міністр України з гуманітарних питань, що ініціював державну резолюцію про встановлення квот на україномовні дубляжі іноземних фільмів.

Успіх мультика передбачає підняти вітрила для блокбастера наступного літа, що вже досягнув українських берегів.

"Пірати Карибського моря - Dead Man's Chest" розпочав свій вояж українськими кінотеатрами 13 липня і став першим фільмом з живими акторами дубльованим українською.

Він також володіє голосами відомих українських акторів, в тому числі акторську групу син-та-батько Богдана та Остапа Ступок, що опрацювали ролі піратів Білла та шибеникуватого сина Вілла Тернера, відповідно.

Піратський капітан Джек Сперроу (Jack Sparrow (Johnny Depp)) також жартує українською, завдяки Фаготу, лідеру української хіп-хоп группи "Танок на Майдані Конго"

Близько 55 відсотків "Піратів", розповсюджений по країні - українською та лише 45 відсотків російською.

"'Cars'" показали, що нам потрібно більше україномовних версій," каже пан Батрук. "Проте ми не можемо ігнорувати правил комерції і все буде залежати від глядачів зараз. Ми сподіваємося, що ця тенденція [зростання україномовних версій] буде зростати."

Він передбачає, що продаж "Піратів" легко покриє заплановані $50,000 витрат на україномовний дубляж.

B&H Distribution Co. планує продублювати ще 10 художніх фільмів українською до кінця року, сказав він.

Компанія співпрацює з двома київськими, що мають техніче обладнання для високоякісного дублювання - Лема Студія та Pteproduction Studio.

Досить реалістично передбачати, що за рік часу кожна повнометражна стрічка у прокаті в Україні буде дубльована як українською так і російською мовою, сказав пан Батрук, що не мало місця до цього літа.

"Кількість копій на кожній мові відображатиме відсоток тих етнічних груп, що заявляють себе російсько- чи україномовними," додав він.

Тим не менше не всі прониклися україномовним дубляжем.

До прокату "Cars" багато песимістів серед місцевих дистрибюторів сперечалися, що глядачі не захочуть дивитися фільми українською, бо вони звикли до російської мови.

Михайло Соколов, президент Асоціації Пропагування Українського Кінематографа, навіть звернувся до пана Кириленка особисто і вимагав, щоб той анулював державне рішення про введення квот на україномовний дубляж.

Пан Соколов та Асоціація подала до суду на Кабінет Міністрів у квітні, стверджуючи, що таке рішення суперечить Конституції України, яка забезпечує вільне використання російської мови та мов національних меншин в Україні.

Зараз дистрибютори думатимуть двічі, оскільки кожна україномовна версія "Cars" заробила на 50 центів більше, ніж її російськомовний варіант.

"Ті хлопці з Одеси, хто не взяв 'Cars' українською принципово, зараз замовили україномовні копії "Піратів", каже пан Батрук.

Одеські кінотеатри були єдиними в Україні, що відкрито відмовилися від україномовної версії, яка була прийнята навіть у Сімферополі.

"А той хлопець, що судився з Кабінетом Міністрів - він взагалі-то володіє одним чи двома кінотеатрами і навіть попросив нас про копію," каже Батрук. "Отож і він також здався."

(перекладено з англійської з наведеного нижче джерела)
http://www.ukrweekly.com/Archive/2006/310607.shtml
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3853
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Повідомлення Svitlana »

http://novynar.com.ua/blogs/dmytr0/16685

Позавчора Конституційний суд прийняв рішення про те, що всі фільми, які надходять до українського прокату, мають бути перекладені чи субтитровані українською (ця вимога не стосується радянських фільмів). ....це велика перемога громадськості над кількома групами інтересів, які обмежували право україномовних громадян на перегляд кіно своєю рідною мовою.

З блога Дмитра Губенка, що підписав петицію.

За його словами ті, хто так само ревно дотримується своєї обіцянки, проте живуть в східному чи південному регіоні, ймовірно, вже рік не були в кінотеатрі, бо українською нічого немає. В київських кінотеатрах з півтора десятка фільмів, що зараз у прокаті, лише 2 перекладено українською, з них - один дитячий. Стан плачевний. Але надія є..... Одним словом - його позиція у його блозі.
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3853
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Re: Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом

Повідомлення Svitlana »

Доброго дня, дорогі друзі!

Пройшов майже рік після мого останнього листа.
Сайт і група активістів Кіно-перекладу продовжують діяти
http://kino-pereklad.org.ua

В грудні 2007 з'явилося рішення Конституційного суду, яке стало
ще одною перемогою, до якої причетний кожен з нас. Частина
кінопрокатників, однак, влаштовують саботаж. Вони зумисно
відмовляються дублювати українською, і притримують вихід
нових фільмів, щоб викликати незадоволення глядача.

Одним із способів вплинути на них - надіслати лист-скаргу
французьким та американським кінокомпаніям - партнерам. Після
того, як будуть зібрані підписи під листами, вони будуть
надіслані у паперовій та електронній формі.

Тому у мене до вас є дуже велике прохання - додайте будь ласка
до них і свій підпис!

Підписатися можна тут:
http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9156 - лист до
"Ворнер Броз"
http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9137 - лист до "Пате
Дістрібюсіон"

Щиро ваш,
Іван Помідоров

---------------

This message has been sent through PledgeBank by the pledge
creator of a pledge you signed, 'Я, Іван Помідоров, обіцяю не
ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за
умови, що 1.000 інших людей погодяться робити так само.' The
pledge's URL is http://www.pledgebank.com/kino-pereklad
Аватар користувача
_vital_
Дозвіл С
Повідомлень: 347
З нами з: 12 лютого 2007, 17:33

Re: Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом

Повідомлення _vital_ »

А що скажете на це?

"Кинотеатры начинают забастовку из-за украинского дубляжа"
http://podrobnosti.ua/culture/movies/20 ... 99021.html

Знаючи реальні настрої в регіоні, вважаю, що інформація дуже схожа на правду. Лише адміністративнами заходами проблему не вирішити. Можливо, компромісом був би варіант 50% укр. на 50% рос. Але повна заборона фільмів російською на Сході - то-таки велика дурість.
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3853
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Re: Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом

Повідомлення Svitlana »

приказ Министерства культуры, которое запретило демонстрировать иностранные фильмы с русским переводом, хотя законодательство позволяет показывать иностранные ленты с русским дубляжем, но с украинскими титрами.
Якщо міністерство видає укази, що суперечать законодавству, то з такою законопослушністю, яка зараз в Україні існує - бастувати просто смішно. У школах і вузах також має бути 100% викладання українською - є?
В результате, по словам Пугача, в Киеве посещаемость и доходы кинотеатров упали на 30-40%, а в Донецке - почти в 3 раза.

Новые правила уже привели к тому, что, если раньше в Украине в прокат выходило около 21 иностранных фильмов в месяц, то за последние 1,5 месяца разрешения на прокат были выданы только 9 лентам.
Гадаю тут неправильно поставили абзац, від чого при читанні акцент переноситься на те, що доходи кінотеатрів впали через насиченість україномовними дубляжами, відтак відвідуваності, тоді як зменшення доходів на 30-40% (менше половини) при зменшенні кількості фільмів на 50-60% (більше половини) свідчить все ж про абсолютно протилежне.
По словам Пугача, Министерство культуры Украины, введя запрет на фильмы на русском языке, просто лоббирует интересы компании B&H, которая планирует построить в Киеве студию по дубляжу лент на украинский и, фактически, получит монопольное положение на рынке.
Бу-га-га... Перша українська студія дубляжу стане монополістом. Дайте дві тоді. :lol3: А про те, хто до того був монополістом - ні слова.
Пугач подчеркнул, что если забастовка не вынудит власти отменить запрет на демонстрацию фильмов на русском языке, организаторы намерены оспорить решение правительства в суде.
Все правильно. Незаконне рішення повинно оскаржуватися в суді. Нащо тут влаштовувати забастовки, зводячи відвідуваність кінотеатру до нуля, щоб потім ходити і кричати, що на україномовні дубляжі взагалі ніхто не ходить? Більше скидається на це.

Отож, як на мене - білими нитками тут усе шито. Зваж, що про настрої в регіонах я ні слова не сказала. Лише проаналізувала написане безвідносно до регіону і мови, умовно взявши "золотий" Київ.
Аватар користувача
_vital_
Дозвіл С
Повідомлень: 347
З нами з: 12 лютого 2007, 17:33

Re: Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом

Повідомлення _vital_ »

Svitlana писав:Отож, як на мене - білими нитками тут усе шито. Зваж, що про настрої в регіонах я ні слова не сказала. Лише проаналізувала написане безвідносно до регіону і мови, умовно взявши "золотий" Київ.
Я мав лише на увазі, що дурнуватими рішеннями про заборону лише підігріваються нездорові настрої. Ефект виходить протилежний. Чи, може, саме на такий ефект і розраховують?
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3853
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Re: Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом

Повідомлення Svitlana »

Не знаю який ефект хочуть отримувати, але всілякі заборони, що суперечать законодавству - то вже не є добре. А взагалі ти правий - чим більше будуть забороняти російську тим більше воно буде боком вилазити українській в умовах теперішніх настроїв. Я за те, щоб українізація проводилася методами радянської русифікації - тихо, мирно, там словничок підкоригували, там тиждень-місяць мови у школах провели, там пільги студентам і практикантам на іншому краю країни.
Просто зараз чесне слово забагато спекулюють цією темою. Хоча, думаю, і позитивний ефект від цього є. Бо хто взагалі ніколи в кіно не ходив, то зараз певно піде пару разів спеціально на укр. дубляж, щоб порівняти чи дійсно він такий вже поганий (хороший). Сама така. :achy2:
Аватар користувача
Alexander

Re: Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом

Повідомлення Alexander »

Обещаю не смотреть фильмы на украинском. В крыму на фильмы с украинским переводом, никто не хочет идти, заставляют. Мы отстояли своё право смотреть фильмы на русском(а был запрет на рускоязычный дубляж, озвучивали даже российские фильмы :lol3: ). Теперь у нас фильмы на обоих языках - и это правильно, пусть каждый для себя вибират тот язык, который ему нужен.
Відповісти

Повернутись до “Політика, історія, філософія”