Доброго дня, шановне панство!
При поданні документів на доктроську програму до École Polytechnique Fédérale de Lausanne необхідні "сертифіковані" копії та переклади документів про освіту:
Англ.: Official transcripts of diplomas and grades from all academic institutions of higher education you list in your application (after and not including high-school). Certified translations of diplomas and grades into English if not originally in French, German, Italian or English
Фр.: Les copies certifiées conformes des diplômes et bulletins de notes de toutes les hautes écoles suivies depuis l'obtention du baccalauréat et figurant dans votre candidature; ces documents sont traduits en anglais et certifiés conformes, s'ils ne sont pas à l'origine en français, allemand, italien ou anglais
Що мають на увазі під "сертифіковані"? Це апостиль чи щось інше?
Наперед вдячний за відповіді.
Переклад дипломів для EPFL
- Svitlana
- Айдгенос
- Повідомлень: 3853
- З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
- Звідки: ZH
- Контактна інформація:
Re: Переклад дипломів для EPFL
Гадаю, що маються на увазі офіційні переклади професійним перекладачем та завірені нотаріусом.
Зважте, що якщо ви перекладете в Україні та завірите переклад в українського нотаріуса, тоді завірений переклад потрібно буде "апостилювати" (це такий штамп, що ставиться МЗС-ом або МінЮстом на документах для використання за кордоном, і вказує на те, що документ і підпис на ньому - не липові). Тут на форумі є детальніше про цей штамп Апостиль (спробуйте пошукати (вгорі справа є поле).
Але радила би попитати в самому вузі які вимоги вони виставляють до перекладу. Тут зрозуміло лише те, що самі ви перекласти цей документ не можете. Але чи їм достатньо буде офіційного перекладу з бюро (уточніть чи можна перекладати за кордоном) чи нотаріально завірений + та апостильований документ - в даному випадку не видно.
Варіант, якщо ви перекладаєте у Швейцарії. Тоді вам не потрібен буде апостиль, можливо нотаріус теж, але сам переклад обійдеться дорожче. Уточніть всі варіанти.
Зважте, що якщо ви перекладете в Україні та завірите переклад в українського нотаріуса, тоді завірений переклад потрібно буде "апостилювати" (це такий штамп, що ставиться МЗС-ом або МінЮстом на документах для використання за кордоном, і вказує на те, що документ і підпис на ньому - не липові). Тут на форумі є детальніше про цей штамп Апостиль (спробуйте пошукати (вгорі справа є поле).
Але радила би попитати в самому вузі які вимоги вони виставляють до перекладу. Тут зрозуміло лише те, що самі ви перекласти цей документ не можете. Але чи їм достатньо буде офіційного перекладу з бюро (уточніть чи можна перекладати за кордоном) чи нотаріально завірений + та апостильований документ - в даному випадку не видно.
Варіант, якщо ви перекладаєте у Швейцарії. Тоді вам не потрібен буде апостиль, можливо нотаріус теж, але сам переклад обійдеться дорожче. Уточніть всі варіанти.
-
- Необмежена мультивіза
- Повідомлень: 34
- З нами з: 09 березня 2009, 21:17
- Звідки: Івано-Франківськ - Луцьк - Лозана - Сан-Франциско - Цюрих
Re: Переклад дипломів для EPFL
Коли я поступав в ЕПФЛ в 2002 році було достатньо перекладу зробленого укр перекладачем і завіреним укр нотуріусом, дешево і швидко. Мої друзі робили така само. Так що як немає часу-грошей на апостиль, то раджу не паритись, хорошого студента не відшиють через недостаючу печатку а в гіршому випадку попросять надати апостиль пізніше. Апостильовані документи зазвичай вимагають еміграційні служби або роботодавці і тоді чітко пишуть про ці вимоги в поясненнях - для запрошення дружини, паспортні документи, пересертифікацію диплома лікаря і т.д.
Re: Переклад дипломів для EPFL
Дякую за відповіді! У EPFL на моє питання про те, яка саме сертифікація їм потрібна, мені відповіли: "We need an official certification issued by an official office which is entitled to provide such documents", тобто нічого конкретного. Я вирішив робити за "програмою максимум": апостиль Міносвіти на оригіналах, нотаріально завірений переклад, апостиль Мінюсту на завірення нотаріуса.
-
- Необмежена мультивіза
- Повідомлень: 34
- З нами з: 09 березня 2009, 21:17
- Звідки: Івано-Франківськ - Луцьк - Лозана - Сан-Франциско - Цюрих
Re: Переклад дипломів для EPFL
Artur, pry postupanni v aspuranturu absolyutno ne maje znachennya jaki tam zavirennya chy sho Vy tam napyshete v Statement of Objectives. Jedyna zadacha: znajty profesora, jakyj maje vilne PhD mistse, skontaktuvaty jogo napryamu, vyslaty svij CV, letter of Motivation, pojihaty na interview, pokazaty shcho Vy najkrashcyj kandydat i jak poshchastyt pidpysaty kontrakt. Tilky pislya togo jak Vy otrymajete Visum i pryjidete vzhe na robotu, tilky todi Vy ponesete svoji bumazhky v Doctoral school. Inshoji dorogy ne maje. Nihto ne bere nikogo v doctoral school bez garantovanoji zgody profa. U Vas jaka spetsialnist? Je statti, naukovi dosyagnennya? Uspihiv, Yaroslav
Re: Переклад дипломів для EPFL
у бундесі прогрес
Мігрантам у Німеччині буде простіше визнавати дипломи
Бундесрат, верхня палата німецького парламенту, схвалив закон про простіше визнання іноземних дипломів. Документ, який набере чинності навесні наступного року, допоможе з працевлаштуванням і мігрантам з України.
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15510989,00.html
може, кому цікаво, хто живе на кордоні з німеччиною, зможе тепер ходити на роботу за кордон
Мігрантам у Німеччині буде простіше визнавати дипломи
Бундесрат, верхня палата німецького парламенту, схвалив закон про простіше визнання іноземних дипломів. Документ, який набере чинності навесні наступного року, допоможе з працевлаштуванням і мігрантам з України.
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15510989,00.html
може, кому цікаво, хто живе на кордоні з німеччиною, зможе тепер ходити на роботу за кордон