Документи для одруження
Для інформації, поки випадково натрапила. Якщо комусь буде потрібно, то ще перекладу навіть (буде мені вправа з німецької )
Це інформація що стосується одруження саме у кантоні Цюрих.
Документи для одруження у Швейцарії
Help Процес збору документів на одруження
Дорого дня користувачам форуму. Прошу надати мені допомогу що торкається процесу збору документів, що необхідні для шлюбу на території Швейцарії.
Взагалі то я запитую для свої матері, яка перебуває на території Швейцарії в статусі біженця (мала шлюб з сербом) і відповідно документів та на обліку в консульстві не стоїть. Проживає вона в Італійській частині конфедерації. Мати в мене погано користується комп’ютером тому я змушений грати в зламаний телефон і можливо запитувати делітанські питання. Щиро прошу допомогти так як за своє життя мати в мене багато настраждалася і нарешті знайшла або принаймні дуже близько коло свого щастя. З повагою Толя.
Взагалі то я запитую для свої матері, яка перебуває на території Швейцарії в статусі біженця (мала шлюб з сербом) і відповідно документів та на обліку в консульстві не стоїть. Проживає вона в Італійській частині конфедерації. Мати в мене погано користується комп’ютером тому я змушений грати в зламаний телефон і можливо запитувати делітанські питання. Щиро прошу допомогти так як за своє життя мати в мене багато настраждалася і нарешті знайшла або принаймні дуже близько коло свого щастя. З повагою Толя.
- Svitlana
- Айдгенос
- Повідомлень: 3853
- З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
- Звідки: ZH
- Контактна інформація:
Re: Help Процес збору документів на одруження
Я думаю, що найкраще для вас було би звернутися до гемайнде, де вона буде одружуватися і для початку попросити стандартний пакет документів. Вище я об"єднала своє раніше повідомлення на цю тему з ланкою на сайт, де є вся інформація - над вашим повідомленням воно з"явилося.
А ще гляньте ось на цю тему - тут обговорювалася аналогічна ситуація і навіть є якийсь список документів.
http://www.ukrainians.ch/viewtopic.php?f=6&t=179
А ще гляньте ось на цю тему - тут обговорювалася аналогічна ситуація і навіть є якийсь список документів.
http://www.ukrainians.ch/viewtopic.php?f=6&t=179
Re: Документи для одруження у Швейцарії
Якщо для Вас це питання ще актуальне
Які документи потрібні
від української сторони:
1. Свідоцтво про народження (дублікат) Береться по місцю народження.
2. Довідка з місця проживання (береться в ОВІР, а спочатку треба взяти довідку з ЖЕК і потім з нею йти до ОВІР)
3. Довідка про несудимість
4. Довідка про сімейний стан (береться у нотаріуса)
5. Якщо не перший шлюб - то свідоцтво про розірвання шлюбу (дублікат) - де було зареєстроване розірвання шлюбу
6. Якщо було змінено прізвище - довідку з ЗАГСУ (де був зареєстрований шлюб) про зміну прізвища
7. Три анкети (взяти з сайту Посольства Швейцарії)
8. Три фотокартки
Всі документи треба перекласти на мову кантона, де будете одружуватися.
На всі документи, що беруться в ЗАГС, потрібен подвійний апостиль, тобто - апостиль на оригінал і на переклад.
На решту - апостиль на переклад.
від швейцарської сторони:
1. Довідка про сімейний стан
2. Довідка про точну адресу, за якою проживає швейцарець (ка)
3. Копія паспорта
Краще здавати документи в бюро перекладів, яке займається легалізацією.
В Києві можу порадити агенцію "ЛІНГО". Якісно і професійно.
На легалізацію і переклад документів потрібно приблизно 1 - 1,5 місяці через бюро прекладів.
Якщо робити самим, то буде трохи дешевше, але величезні черги під Мінюстом (люди займають чергу о 3 - 4 годині ранку)
навряд чи варта тих грошей.
Після того, як всі документи ви зібрали, ви телефонуєте у Посольство Швейцарії
і вам призначають дату співбесіди.
Бажаю успіху.
Які документи потрібні
від української сторони:
1. Свідоцтво про народження (дублікат) Береться по місцю народження.
2. Довідка з місця проживання (береться в ОВІР, а спочатку треба взяти довідку з ЖЕК і потім з нею йти до ОВІР)
3. Довідка про несудимість
4. Довідка про сімейний стан (береться у нотаріуса)
5. Якщо не перший шлюб - то свідоцтво про розірвання шлюбу (дублікат) - де було зареєстроване розірвання шлюбу
6. Якщо було змінено прізвище - довідку з ЗАГСУ (де був зареєстрований шлюб) про зміну прізвища
7. Три анкети (взяти з сайту Посольства Швейцарії)
8. Три фотокартки
Всі документи треба перекласти на мову кантона, де будете одружуватися.
На всі документи, що беруться в ЗАГС, потрібен подвійний апостиль, тобто - апостиль на оригінал і на переклад.
На решту - апостиль на переклад.
від швейцарської сторони:
1. Довідка про сімейний стан
2. Довідка про точну адресу, за якою проживає швейцарець (ка)
3. Копія паспорта
Краще здавати документи в бюро перекладів, яке займається легалізацією.
В Києві можу порадити агенцію "ЛІНГО". Якісно і професійно.
На легалізацію і переклад документів потрібно приблизно 1 - 1,5 місяці через бюро прекладів.
Якщо робити самим, то буде трохи дешевше, але величезні черги під Мінюстом (люди займають чергу о 3 - 4 годині ранку)
навряд чи варта тих грошей.
Після того, як всі документи ви зібрали, ви телефонуєте у Посольство Швейцарії
і вам призначають дату співбесіди.
Бажаю успіху.
- Svitlana
- Айдгенос
- Повідомлень: 3853
- З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
- Звідки: ZH
- Контактна інформація:
Апостиль на документи: що, де, як
Хочу додати щодо апостилю і перекладу документів. Апостиль - це такий штамп, що підтверджує дійсніть документа і підпису в іншій країні. Отож, якщо документ береться в Україні для представлення у Швейцарії (і навпаки) - на нього потрібно поставити Апостиль. Якщо потім цей документ перекласти в Україні (з легалізацією), то на переклад також потрібен буде апостиль (щоб засвідчити достовірність укр. нотаріуса і його печатку).
АЛЕ, якщо документ перекладати у Швейцарії - тоді Апостиль на переклад вже не потрібен.
Логічно, що місцевий перекладач коштуватиме більше, ніж український з усіма апостилями (хоч і не факт).
З одного боку у грошах кількісно ви можете менше заплатити в Україні, але з іншого перекладач тут (принаймні та, яку я знаю) знає точно, які терміни записані тут в інструкціях щодо органів в інших країнах і ви таким чином позбудетеся лишнього клопоту. Тому дивіться...
У мене з цим були манси-шманси. Спочатку я подала в гемайнде свій переклад і почалися "ходіння по муках" - додати ту довідку, принести те пояснення... Усе це вирішилося новим перекладом того самого документа у місцевого перекладача (зайняло 3 дні з поштовими пересилками), без будь-яких додаткових довідок та пояснень. Такі от бувають справи з перекладами тут і там.
АЛЕ, якщо документ перекладати у Швейцарії - тоді Апостиль на переклад вже не потрібен.
Логічно, що місцевий перекладач коштуватиме більше, ніж український з усіма апостилями (хоч і не факт).
З одного боку у грошах кількісно ви можете менше заплатити в Україні, але з іншого перекладач тут (принаймні та, яку я знаю) знає точно, які терміни записані тут в інструкціях щодо органів в інших країнах і ви таким чином позбудетеся лишнього клопоту. Тому дивіться...
У мене з цим були манси-шманси. Спочатку я подала в гемайнде свій переклад і почалися "ходіння по муках" - додати ту довідку, принести те пояснення... Усе це вирішилося новим перекладом того самого документа у місцевого перекладача (зайняло 3 дні з поштовими пересилками), без будь-яких додаткових довідок та пояснень. Такі от бувають справи з перекладами тут і там.