Швіцердюч
Швіцердюч
Пропоную ділитися тут знанням швейцарсько-німецьких діалектів. Пишіть, хто які діалектні слова знає, і в якому регіоні вони використовуються. Або про інші особливості швейцарської німецької, як загальні, так і регіональні.
Почну з Базеля
Baseldytsch (базелдіч) - базельский діалект німецької (на відміну, наприклад, від Züritüütsch)
Dausig (нім. Tausend, інші шв. діалекти часто Tuusig) - тисяча
Drämmli (від Tram) - трамвай
Griezi! - вітання (на відміну від більш відомого Grüezi в інших регіонах)
Guete Oobe! - добрий вечір (на відміну від цюріхського Guete Abig)
Lyt (від Leute) - люди
Ziri - Цюріх (на відміну від власне цюріхського Züri)
Почну з Базеля
Baseldytsch (базелдіч) - базельский діалект німецької (на відміну, наприклад, від Züritüütsch)
Dausig (нім. Tausend, інші шв. діалекти часто Tuusig) - тисяча
Drämmli (від Tram) - трамвай
Griezi! - вітання (на відміну від більш відомого Grüezi в інших регіонах)
Guete Oobe! - добрий вечір (на відміну від цюріхського Guete Abig)
Lyt (від Leute) - люди
Ziri - Цюріх (на відміну від власне цюріхського Züri)
- Svitlana
- Айдгенос
- Повідомлень: 3853
- З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
- Звідки: ZH
- Контактна інформація:
Я дуже часто чую, що вітання Gruezi вимовляють іноземці на будь-який лад. Іноді лише наближено подібно до того, що має бути. Наші - не виняток.
Я тут потренувалася і повправлялася, і гарно поекспериментувала і дійшла висновку, що нашими буквами це можна досить вдало передати, якщо по-українськи сказати
Ґрюицці (наголос на "и" і ц подовжити).
Але вони не просто кажуть до будь-кого Ґрюицці. Так можна сказати до дорослих людей. Це така собі ввічлива форма. Якщо людей двоє і більше, то тоді кажуть
Ґрюицці цамме (наголос на "а").
А от коли до дітей, то Ґрюицці не кажуть, а кажуть Гой або, відповідно Гой цамме,якщо двоє і більше.
Загальне зауваження - "а" вимовляється закрито. Тобто рот широко не відкривається, а промовляється, ніби з горла. Так само і в багатьох інших словах (приміром штрассе).
Спробуйте, як воно працює.
Я тут потренувалася і повправлялася, і гарно поекспериментувала і дійшла висновку, що нашими буквами це можна досить вдало передати, якщо по-українськи сказати
Ґрюицці (наголос на "и" і ц подовжити).
Але вони не просто кажуть до будь-кого Ґрюицці. Так можна сказати до дорослих людей. Це така собі ввічлива форма. Якщо людей двоє і більше, то тоді кажуть
Ґрюицці цамме (наголос на "а").
А от коли до дітей, то Ґрюицці не кажуть, а кажуть Гой або, відповідно Гой цамме,якщо двоє і більше.
Загальне зауваження - "а" вимовляється закрито. Тобто рот широко не відкривається, а промовляється, ніби з горла. Так само і в багатьох інших словах (приміром штрассе).
Спробуйте, як воно працює.
Пишеться "Grüezi". Саме з умлаутом. До речі, сполучення літер "üe" не зустрічається в хохдойчі. Так само пишеться, наприклад, "Müesli".Svitlana писав:Я дуже часто чую, що вітання Gruezi вимовляють іноземці на будь-який лад. Іноді лише наближено подібно до того, що має бути. Наші - не виняток.
Я тут потренувалася і повправлялася, і гарно поекспериментувала і дійшла висновку, що нашими буквами це можна досить вдало передати, якщо по-українськи сказати
Ґрюицці (наголос на "и" і ц подовжити).
А через "ue" (без умлаута) теж пишеться багато діалектних слів, наприклад:
"Bsuech" (порівн. нім. "Besuch"). Причому "ue" читається як окремі два звука, а не як "ü" в німецькій.
Grüezi zäm(m)e, або дуже часто Grüezi mitenandSvitlana писав:Я дуже часто чую, що вітання Gruezi вимовляють
Але вони не просто кажуть до будь-кого Ґрюицці. Так можна сказати до дорослих людей. Це така собі ввічлива форма. Якщо людей двоє і більше, то тоді кажуть
Ґрюицці цамме (наголос на "а").
До речі, в Baseldytsch вітання буде Griezi (так само не Züri, а Ziiri :D), в Bärndütsch - Grüessech
Думаю, що цей звук - той самий, що й в німецькій ä = ae (середнє між "а" та "е").Svitlana писав: А от коли до дітей, то Ґрюицці не кажуть, а кажуть Гой або, відповідно Гой цамме,якщо двоє і більше.
Загальне зауваження - "а" вимовляється закрито. Тобто рот широко не відкривається, а промовляється, ніби з горла.
До речі, для шв. діалектів дуже характерна заміна німецького "e" на більш відкритий "ä", наприклад, Werbung -> Wärbig, Berg -> Bärg, Bern -> Bärn, usw.
Це дуже регіональні особливості. В Базелі, наприклад, замість "Strasse" говорять "Strooss" :)Svitlana писав: Так само і в багатьох інших словах (приміром штрассе).
"D Strooss gheert uns" (Die Strasse gehört uns - Вулиця належить нам!) - девіз базельского Фаснахту 2007 :)
- Svitlana
- Айдгенос
- Повідомлень: 3853
- З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
- Звідки: ZH
- Контактна інформація:
Класс, дуже цікаво було. Я, звичайно, в більшості випадків пишу те, що чую щодня у під"їзді та Телецюрі.
Щодо умлаута з крапочками - ти правий. Мені просто лінь було шукати його, забула, що в даному випадку є ще одне "е".
Цікаво, я який саме діалект вживають в парламенті (все більше політиків користуються швейцарською).
А це просто для загального уявлення про наш швітцердюч (я так думаю, що це цюрідойч)
Äs chlises Äffli goht döre Urwald und trifft es Vögeli, ´s Äffli frogt:
- Du, Vögeli was machsch du i de Ferie?
Do seits Vögeli:
- Weisch, mis Mami und cha flüüge, min Papi cha flüge, ech neme mole ah mer flügid nöime ane!
´s Äffli goht witer und trifft amene Bach en Fisch und frogt
- Du Fisch, was machsch du i de Ferie?
De Fisch seit:
- Los, mis Mami cha schwimme, min Papi cha schwimme, ich glaub mer schwimmed nöime ane!
´s Affli goht wiiter und triffts Krokodil ond frogt:
- Du Krokodil, was machsch du i de Ferie?
Seits Krokodil:
- Weisch, mis Mami het e grossi Schnore, min Papi het en grossi Schnore, ich glaub mer gönd of Züri!
Щодо умлаута з крапочками - ти правий. Мені просто лінь було шукати його, забула, що в даному випадку є ще одне "е".
Цікаво, я який саме діалект вживають в парламенті (все більше політиків користуються швейцарською).
А це просто для загального уявлення про наш швітцердюч (я так думаю, що це цюрідойч)
Äs chlises Äffli goht döre Urwald und trifft es Vögeli, ´s Äffli frogt:
- Du, Vögeli was machsch du i de Ferie?
Do seits Vögeli:
- Weisch, mis Mami und cha flüüge, min Papi cha flüge, ech neme mole ah mer flügid nöime ane!
´s Äffli goht witer und trifft amene Bach en Fisch und frogt
- Du Fisch, was machsch du i de Ferie?
De Fisch seit:
- Los, mis Mami cha schwimme, min Papi cha schwimme, ich glaub mer schwimmed nöime ane!
´s Affli goht wiiter und triffts Krokodil ond frogt:
- Du Krokodil, was machsch du i de Ferie?
Seits Krokodil:
- Weisch, mis Mami het e grossi Schnore, min Papi het en grossi Schnore, ich glaub mer gönd of Züri!
Svitlana писав:Ти маєш на увазі оце слово? То означає "крізь, через" (ліс).Äs chlises Äffli goht döre Urwald
Напевне. Дякую.
Мій чоловік не знайшовся що відповісти.
До речі. і від нього привіт за "min Papi het en grossi Schnore. Ich glaub mer gönd of Züri"
і кожен фініш -це по суті старт
і наперед не треба ворожити
і за минулим плакати не варт
і наперед не треба ворожити
і за минулим плакати не варт
- Svitlana
- Айдгенос
- Повідомлень: 3853
- З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
- Звідки: ZH
- Контактна інформація:
Зразок живої швейцарської Правда я не в курсі якої саме - Цюріх, Берн, Базель? Думаю, що Базель, але не знаю точно.
Re: Швіцердюч
Много сложностей с швейцарским немецким... у меня уже несколько раз спрашивали зажигалку говоря фирциг, честно говоря я сначало думала 40? 40 чего?
Re: Швіцердюч
скорее, фирцюг :) или как-то такIevgeniia писав:Много сложностей с швейцарским немецким... у меня уже несколько раз спрашивали зажигалку говоря фирциг, честно говоря я сначало думала 40? 40 чего?
Re: Швіцердюч
Щойно вишла вельми цікава книжка "Chunsch druus?" про швейцарські діалекти (цюріх, базель, берн, та ін.). Назву можна перекласти як "все зрозуміло?". Книга орієнтована на розвинення навичок розуміння основних діалектів._vital_ писав:скорее, фирцюг :) или как-то такIevgeniia писав:Много сложностей с швейцарским немецким... у меня уже несколько раз спрашивали зажигалку говоря фирциг, честно говоря я сначало думала 40? 40 чего?
Ціна - 58 фр. у всіх великих книгарнях (Thalia, Bidert und Tanner, usw.) В комплекті 4 CD + 1 DVD. Як на мене, ціна дуже поміркована, тим більше з урахуванням мультимедійних матеріалів та можливості скачування додаткового матеріалу з сайту видавництва.
http://www.schulverlag.ch/page/content/ ... Item=1.2.8
- Svitlana
- Айдгенос
- Повідомлень: 3853
- З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
- Звідки: ZH
- Контактна інформація:
Re: Швіцердюч
Супер, я собі точно таке куплю. дякую, Вітал!