11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Куди вибратися, що побачити, що почути
Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3811
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення Svitlana » 25 січня 2011, 19:10

Symposium on the 150th anniversary of the death of Taras Shevchenko which will take place at the University of Fribourg.

Room 3117, Miséricorde, University of Fribourg

09:00
Opening Remarks:
Andrej N. Lushnycky – President of the Ukrainian Society of Switzerland
Jens Herlth – Chair of Slavic Literatures, University of Fribourg

Greetings:
Guido Vergauwen – Rector, University of Fribourg
Ihor Dir – Ambassador of Ukraine to Switzerland and Liechtenstein

09:30
Iryna Starovoyt, Ivan Franko University of Lviv, Ukraine
"Буває, в неволі іноді згадаю…/ Sometimes I recall in the slavery…:
The Memory Work in Taras Shevchenko’s Writings"

10:15
Coffee Break

10:35
Alfred Sproede, University of Münster, Germany
"Unlearning Russian: Taras Shevchenko‘s Place Inside (and Way Beyond) the Literary Canon of the Empire"

11:20
George Grabowicz (keynote speaker), Harvard University, USA
"The Reception of Taras Shevchenko: Historical Milestones and Contemporary Controversies"
Chairman : Ulrich Schmid, University of St. Gallen

12:15
Lunch

13:30
Leonid Rudnytzky, World Council Shevchenko Scientific Society
"Shevchenko and His Categorical Imperatives"

14:15
Tamara Hundorova, Institute of Literature of the National Academy of Sciences, Ukraine
"The Reception of Shevchenko by Contemporary Ukrainian Writers“

15:00
Giovanna Brogi, University of Milan, Italy “Animals in Shevchenko‘s poetry"
Chairman: Jens Herlth, University of Fribourg

15:45
Questions and Comments

16:30
Apéritif and musical program
Official Inauguration of the Shevchenko Scientific Society of Switzerland

18:30
End of the Symposium
Тут можна прочитати все про Апостиль (легалізацію), а також про переклад. Плюс багато іншої довідкової інформації. viewtopic.php?f=6&t=189#p15206

Аватар користувача
pol_serg
Дозвіл B
Повідомлень: 247
З нами з: 06 червня 2008, 13:03
Звідки: Lviv-Dresden-Hamburg-Kamianets-Podilskyy-Zürich-Klagenfurt(A)

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення pol_serg » 26 січня 2011, 10:59

Дового вагаався проте таки не стримався, просто навіяло атмосферу кінця 80х - початку 90х, Львіський тоді ще державний університет імені Франка... Не думав що ця атмосфера відновиться саме зараз і саме тут. Цікаво що б сказав сам Шевченко, якби знав, що окрім літератора та художника, можливо навіть і першого систематика української мови він ще й є філософом, шсториком, етиком, політологом, педагогом і тд і тп... Особливо показовим є заголовок останньої доповіді... :dontknow:

Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3811
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення Svitlana » 27 січня 2011, 21:24

Я розумію, про що ти... Ну тяжко визнати героя звичайною людиною, що мала проблеми з алкоголем і не тільки. Звичка ще з тих часів...
Хоча, мушу сказати, що Симпозіум може принести сюрпризи і за заголовками може ховатися багато цікавого.
У мене такий досвід був з Симпозіуму на тему Голодомору.
Тут можна прочитати все про Апостиль (легалізацію), а також про переклад. Плюс багато іншої довідкової інформації. viewtopic.php?f=6&t=189#p15206

сянка
Дозвіл B
Повідомлень: 242
З нами з: 31 березня 2007, 00:59

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення сянка » 31 січня 2011, 13:47

Чи мав Шевченко проблеми з алкоголем чи не мав - неважливо. Але його роль в українській літературі чи свідомості заперечити важко. Чи не так?

Аватар користувача
pol_serg
Дозвіл B
Повідомлень: 247
З нами з: 06 червня 2008, 13:03
Звідки: Lviv-Dresden-Hamburg-Kamianets-Podilskyy-Zürich-Klagenfurt(A)

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення pol_serg » 31 січня 2011, 14:08

Кожна людина має особисте життя, рівно як і Шевченко мав і ми не обговорюємо саме цю тему. Залишимо бруд Бузині, котрий так полюбляє в ньому копирсатися та розкидати навколо. Просто поясніть мені, чому симпозіум присвячується дню смерті а не дню народження (між ними різниці ж 1 день???), чому тут такий неприхований сакральний підтекст? Питання друге - на кого розрахований власне цей симпозіум, мене просто зачаровують три останні доповіді, я просто шалено жалкую, що в п"ятницю не маю можливості втекти з роботи, щоб послухати доповіді з такими захопливими і багатообіцяючими назвами... :think6:

сянка
Дозвіл B
Повідомлень: 242
З нами з: 31 березня 2007, 00:59

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення сянка » 31 січня 2011, 14:42

Симпозіум присвячений річниці смерті - бо кругла дата. 150 років від смерті. Симпозіум по Гоголю теж був присвячений черговій круглій даті. Як і симпозіум по Голодомору - теж річниці- 70 роковини. Так що все нормально.

Доповідь розрахована на всіх, хто цікавиться особою і творчістю Шевченка. В тому числі і на іноземців. Тому і вестись буде англійською. Як ти побачив в програмі - серед доповідачів не лише українці. А що, щось не так?

Аватар користувача
pol_serg
Дозвіл B
Повідомлень: 247
З нами з: 06 червня 2008, 13:03
Звідки: Lviv-Dresden-Hamburg-Kamianets-Podilskyy-Zürich-Klagenfurt(A)

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення pol_serg » 01 лютого 2011, 11:58

Все зрозуміло, круглі дати звісно кращі, хоча б про Голодомор я б сюди не путав... Остання невеличка ремарка: поезія - то річ унікальна, для того щоб її відчути (безвідносто харизми автора) треба знати мову оригіналу. Переклад віршованих творів - справа невдячна, то Вам підтвердить кожен перекладач, який брався за таку роботу. Тоді ж як обговорювати речі з людьми, переважна більшість яких просто не розуміють і не відчувають, про що йдеться. Однозначно лишаються категоричний імператив та... тварини.

сянка
Дозвіл B
Повідомлень: 242
З нами з: 31 березня 2007, 00:59

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення сянка » 01 лютого 2011, 14:15

Я би так критично і категорично не говорила про людей нібито вони нічого не знають і не розуміють, а отже і обговорювати з ними немає що. Це не дискусійний круглий стіл. Це виступи людей, яким опісля задаються питання, якщо щось не ясно або з чимось не згодні. Але там будуть чудові доповідачі, фахівці, яких варто послухати. Ну а тема "Шевченко і тварини" - інтригує. Спеціально зроблю репортаж про цю доповідь, якщо комусь буде цікаво знати, що ж малось на увазі.:smile:

Аватар користувача
LSquirrel
Необмежена мультивіза
Повідомлень: 46
З нами з: 02 вересня 2009, 20:18

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення LSquirrel » 02 лютого 2011, 11:17

Ні, ну я би так категорично не стверджувала, що поезію в перекладі неможливо відчути. Так, переклад відрізняється від оригіналу, і деякі нюанси можуть бути недоступні в перекладі. Але це не означає, що іншомовна людина не може її оцінити. Наприклад, в років 20 я дуже любила вірші Фредеріко Гарсії Лорки, але іспанську я зовсім не знаю, читала їх в перекладі. Або славнозвісні японські вірші танка та хайку - це надзвичайно гарно (хоча принцип відповідної кількості складів неможливо відтворити в інших мовах). Знов-таки, в перекладі. І послухати якусь лекцію щодо Лорки або Ісікава Такубоку мені було б доволі цікаво.
Інша річ, що тенденції до ідолизації якоїсь історичної фігури мені не подобаються. Раніше всюди згадували Леніна, тепер в Україні всюди, де тільки можна до чогось прив"язати, - Шевченко. "І жнець, і швець, і на дуді гравець". Ну, щодо цього симпозіуму, то судячи з назв доповідей це ще не найгірший варіант (хоча назви деяких доповідей звучать надто банально і загальновживано). Можуть бути озвучені якісь цікаві речі. Наприклад, мені особисто було б цікаво почути щодо сприйняття Шевченка через призму сучасної літератури (передостання доповідь).
P.S. Щодо тварин. Одна моя знайома канадійка колись писала дисертацію по літературі - щось про використання образів метеликів у Набокова та Вірджінії Вульф. Я припускаю, що як варіант в останній доповіді може бути проведений літературний аналіз того. яким чином Шевченко використовував фігури тварин в своїх віршах і що вони символізують в тому чи іншому контексті.

Аватар користувача
pol_serg
Дозвіл B
Повідомлень: 247
З нами з: 06 червня 2008, 13:03
Звідки: Lviv-Dresden-Hamburg-Kamianets-Podilskyy-Zürich-Klagenfurt(A)

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення pol_serg » 02 лютого 2011, 11:48

Те, про що ви пишете, я називаю "розумінням", просто перекладений зміст, можливо з акцентами в потрібних місцях. Це не є зле але й не є абсолютно добре. Не буду голослівно сперечатися - просто прогляньте переклад англійською http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/poetry, для кращого ефекту раджу стати перед зеркалом і продекламувати як годиться. Існують і російські переклади - спробуйте "Заповіт". :think:
Тоді, я думаю, Ви остаточно зрозумієте, що я маю на увазі.
За репортаж із симпозіуму буду вдячний - насправді цікаво що то буде, і не лише в контексті тварин....

Аватар користувача
LSquirrel
Необмежена мультивіза
Повідомлень: 46
З нами з: 02 вересня 2009, 20:18

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення LSquirrel » 02 лютого 2011, 13:02

Я розумію, про що Ви говорите. Звісно, що зазвичай переклад абсолютно поступається оригіналові (бувають виключення, як не дивно), і якщо я розумію мову оригіналу, я йому надам перевагу. Однак якщо я не володію мовою оригіналу, переклад може стати у пригоді. З перекладом поезії дійсно значно складніше, адже вона багаторівнева і дуже багатогранна. Якісь рівні, якісь грані при перекладі неодмінно втрачаються (алюзії, гра слів, часом адекватна рима...), але я вважаю, що якісь рівні та грані залишаються доступними для сприйняття іншомовним читачем. Звісно, що це збіднення оригінального тексту, я цього не заперечую. Але оцінити і полюбити перекладену поезію все одно можна, на мою думку. Тому я і відреагувала на Вашу категоричну ремарку щодо того, що ті, хто не читав Шевченка в оригіналі, "не розуміють і не відчувають про що йдеться".
Почитала англомовний варіант Шевченка. Звучить дещо помпезно, але і сама шевченкова поезія дещо важка (зізнаюсь, я зовсім не фанат його віршів). Тим не менш, як на мене, варіант таки непоганий. Мені також цікаво буде почитати репортаж про цей симпозіум, адже не знаю, чи я на нього виберусь. В свою чергу пропоную Вам переклади львівського поета Романа Скиби відомих віршів Александра Кочеткова та Андрея Вознесенского:
http://poetry.uazone.net/default/pages. ... alist=skip
http://poetry.uazone.net/default/pages. ... alist=skip
Як на мене, дуже пристойні та гарні варіанти.
До речі, відомий філософ ХХ століття Ганс-Георг Гадамер, який займався герменвтикою, згідний з Вами. Він вважав. що поетичний текст фактично неможливо перекласти з однією мови на іншу без завдання збитків його поетичності і його цілісності...

Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3811
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення Svitlana » 02 лютого 2011, 18:01

А мені оцей сподобався. ....чи, може, просто він перевершив очікування, котрі навіяв Пол_серг своїм постом? Але читаю знову - ...подобається.
Іншим чинником, чому нам подобаються переклади хайку, Шейкспіра та ін. і не подобаються Шевченка, Ліни Костенко, Забужко... Тому, що українською (та російською) ми володіємо досконало і можемо відчути кожен нюанс, тоді як англійська (та інші) нам все ж не є рідною, наскільки добре ми б нею не володіли. Запас пасивної лексики в іноземній мові у рази менший за пасивний запас у рідній. Тому мені би цікаво було дізнатися думку про переклади іноземними мовами насправді двомовних українців, як, наприклад, А.Лужницького, О.Філя чи паньства Качалуб. Хоча, можливо, років десь так через 20, якщо зможу дорости до рівня володіння німецькою як рідною, тоді візьмуся знову порівнювати. Може тоді і думку поміняю.

I Was Thirteen

I was thirteen. I herded lambs
Beyond the village on the lea.
The magic of the sun, perhaps,
Or what was it affected me?
I felt with joy all overcome,
As though with God....
The time for lunch had long passed by,
And still among the weeds I lay
And prayed to God.... I know not why
It was so pleasant then to pray
For me, an orphan peasant boy,
Or why such bliss so filled me there?
The sky seemed bright, the village fair,
The very lambs seemed to rejoice!
The sun's rays warmed but did not sear!
But not for long the sun stayed kind,
Not long in bliss I prayed....
It turned into a ball of fire
And set the world ablaze.
As though just wakened up, I gaze:
The hamlet's drab and poor,
And God's blue heavens -- even they
Are glorious no more.
I look upon the lambs I tend --
Those lambs are not my own!
I eye the hut wherein I dwell --
I do not have a home!
God gave me nothing, naught at all....
I bowed my head and wept
Such bitter tears.... And then a lass*
Who had been sorting hemp
Not far from there, down by the path,
Heard my lament and came
Across the field to comfort me;
She spoke a soothing phrase
And gently dried my weeping eyes
And kissed my tear-wet face....
It was as though the sun had smiled,
As though all things on earth were mine,
My own.... the orchards, fields and groves!...
And, laughing merrily the while,
The master's lambs to drink we drove.

Oh, how disgusting!... Yet, when I
Recall those days, my heart is sore
That there my brief life's span the Lord
Did not grant me to live and die.
There, plowing, I'd have passed away,
With ignorance my life-long lot,
I'd not an outcast be today,
I'd not be cursing Man and God! ...

Taras Shevchenko
Orsk Fortress, 1847
Translated by John Weir Toronto, 1961
Тут можна прочитати все про Апостиль (легалізацію), а також про переклад. Плюс багато іншої довідкової інформації. viewtopic.php?f=6&t=189#p15206

сянка
Дозвіл B
Повідомлень: 242
З нами з: 31 березня 2007, 00:59

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення сянка » 02 лютого 2011, 18:05

Переклад не лише поезії, але навіть і прозового твору - це адаптація до лінгвістичних правил тієї чи іншої мови. Навіть читаючи прозовий твір в перекладі на українську, я себе ловлю на думці- а чи так говорять українською, чи так має звучати та чи інша репліка. А що вже говорити про вірші... Ось зараз читаю книжку польського детективіста Марека Краєвського "Голова мінотавра". Цікава ця книжка мені тим, що більшість подій розгортаються в передвоєнному Львові. Перекладачка намагалась в перекладі відтворити львівську говірку того часу. Однак не завжди вдало. Бо раніше у Львові ніколи не говорили туфлі чи котелок (капелюх) як і сьогодні не говорять. А в книзі перекладач вперто використовує ці слова. Але це вже я відволіклась від теми.

В тому, що Шевченка глорифікують, я не бачу жодних проблем. Гірше, коли забувають. Бо чула голоси про те, що занадто педалюють проблему Голодомору в Україні, що всі вже ситі по вуха цією темою. Ну то зараз почався відкат. І що, всі раді? Ну от, знову не в тему... :pardon:

сянка
Дозвіл B
Повідомлень: 242
З нами з: 31 березня 2007, 00:59

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення сянка » 02 лютого 2011, 18:10

Як на мене дуже гарний переклад вірша "Мені тринадцятий минало..." Все передано вірно - і настрій, і емоції. Хто з англомовних прочитає зможе оцінити.

Аватар користувача
LSquirrel
Необмежена мультивіза
Повідомлень: 46
З нами з: 02 вересня 2009, 20:18

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення LSquirrel » 02 лютого 2011, 22:20

Svitlana писав: Іншим чинником, чому нам подобаються переклади хайку, Шейкспіра та ін. і не подобаються Шевченка, Ліни Костенко, Забужко... Тому, що українською (та російською) ми володіємо досконало і можемо відчути кожен нюанс, тоді як англійська (та інші) нам все ж не є рідною, наскільки добре ми б нею не володіли.
О, слушна думка! Погоджуюсь... До речі, колись бачила переклад якогось з віршів Ліни Костенко англійською - мені сподобався.
Світлано, а чи треба реєструватись на цей симпозіум чи можна просто так прийти в назначений день і годину (якщо таки зберусь)?

Аватар користувача
Svitlana
Айдгенос
Повідомлень: 3811
З нами з: 08 лютого 2007, 21:29
Звідки: ZH
Контактна інформація:

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення Svitlana » 03 лютого 2011, 17:19

Наскільки мені відомо, то не потрібно реєструватися. Можна просто прийти. Сходіть, не пошкодуєте.

Я би пішла послухати Тамару Гундорову. Думаю, що доповідь буде дуже цікавою, оскільки вона досить грунтовно займається сучасною літературою.
(Одна з рецензій на її книгу Кітч та література http://www.mediaport.ua/news/statiy/59933)
Тут можна прочитати все про Апостиль (легалізацію), а також про переклад. Плюс багато іншої довідкової інформації. viewtopic.php?f=6&t=189#p15206

Аватар користувача
LSquirrel
Необмежена мультивіза
Повідомлень: 46
З нами з: 02 вересня 2009, 20:18

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення LSquirrel » 03 лютого 2011, 19:55

Дякую за відповідь!
Я вище писала, що мені також була б особливо цікава доповідь про сприйняття Шевченка в сучасній українській літературі.
Щодо презентаторів, то Грабович та Рудницький доволі відомі постаті діаспорної української академічної професури (якщо не помиляюсь, Рудницький був ректором Українського Вільного Університету у Мюнхені). Про Старовойт чула і можна сказати заочно знаю (але я мала безпосереднє відношення до Львівського університету). Альфред Шпрьоде, якщо не помиляюсь, працює на факультеті слов"янської філології в Університеті Мюнстера. Решту не знаю.
Не знаю, чи вийде поїхати на симпозіум. Подивимося...

сянка
Дозвіл B
Повідомлень: 242
З нами з: 31 березня 2007, 00:59

Re: 11 March 2011 - Shevchenko Symposium in Fribourg (CH)

Повідомлення сянка » 03 березня 2011, 23:45

Увага!

В програмі симпозіуму є невелика зміна. Серед доповідачів буде Юрій Андрухович. Нова програма симпозіуму буде надана найближчим часом.

Відповісти