LSquirrel » 28 березня 2012, 17:53
Я також займаюсь перекладами професійно (англійська/французька на російську/українську та навпаки), але я не присяжний перекладач (принаймні наразі).
Мені потрібно було подавати в кантональну адміністрацію деякі перекладені документи два роки тому. І мені власне чітко сказали, що документи повинні бути завірені присяжним перекладачем. Так що я шукала визнаного присяжного перекладача та віддавала їй документи на переклад, хоча могла сама їх перекласти без проблем. Причому нотаріального завірення від мене не вимагали, потрібен був тільки присяжний перекладач. Так що не погоджуюсь зі Світланою та стверджую, що принаймні у франкомовній Швейцарії таке поняття як “присяжний перекладач” безперечно існує. Можливо, в німецькомовній Швейцарії дещо по-іншому організовані справи, або, можливо, його наявність (як і у франкомовній Швейцарії) не завжди вимагається.
Я також займаюсь перекладами професійно (англійська/французька на російську/українську та навпаки), але я не присяжний перекладач (принаймні наразі).
Мені потрібно було подавати в кантональну адміністрацію деякі перекладені документи два роки тому. І мені власне чітко сказали, що документи повинні бути завірені присяжним перекладачем. Так що я шукала визнаного присяжного перекладача та віддавала їй документи на переклад, хоча могла сама їх перекласти без проблем. Причому нотаріального завірення від мене не вимагали, потрібен був тільки присяжний перекладач. Так що не погоджуюсь зі Світланою та стверджую, що принаймні у франкомовній Швейцарії таке поняття як “присяжний перекладач” безперечно існує. Можливо, в німецькомовній Швейцарії дещо по-іншому організовані справи, або, можливо, його наявність (як і у франкомовній Швейцарії) не завжди вимагається.